2013年12月27日金曜日

Phase2-2: Workshop by Chris Palmieri and Craig Mod


On 16 November, second day of phase 2, we had a workshop by Mr.Chris Palmieri and Mr. Craig Mod, the co-founders of "Hi," an application which you can make an article with a photo and text, related to a certain place. They talked about the concept and how to use the service to make a community in the city. Then, we took a walk around SHIBAURA HOUSE to make some articles with smartphones. After the walk, we had a discussion about things we found by the walk and how we can use these technologies to change the viewpoint and relation to the city.

11月16日は、クリス・パルミエリさんクレイグ・モドによるワークショップを行いました。彼らは、ある場所に関する写真と文章を記事にできるアプリケーション“Hi”の共同制作者です。今回は、そのコンセプトと都市の中でのコミュニティ作りのサービスについて話してくれました。そして、参加者たちはスマートフォンで記事を作りながらSHIBAURA HOUSEの周辺を散策。その後、この間に見つけた事柄と、都市への視点と関わり方を変えるこの技術をどう使えるかについてディスカッションを行いました。


about “Hi” 
Mr. Palmieri is a designer and application maker. And Mr. Mod is an independent writer, designer and publisher. They launched the application “Hi” together. 
At first, Mr. Mod told about the city. For example, Hatagaya at Shibuya, once there had been lovely streets. But recently, street lines, colors of light etc. were surgically changed, the warm place became the cold place. 
If you have subjects to disinterest like this, you can get out of there. Now, everyone comes to use the useful interface, smartphone, so we can make it by it, you can push the society making small text quickly and connecting with the location.

パルミエリさんはデザイナー・アプリケーションの開発者、モドさんはフリーのライターで、デザイナー・編集者としても活動しています。
まず、東京に住んでいたこともあるモドさんが都市について語りました。例えば、渋谷の幡ヶ谷はかつて、素敵な通りのある暖かな場所でした。しかし近年、通りの形や照明の色が変えられ、寒々しいと感じる場所になってしまいました。
このようにもし興ざめすることがあるなら、それに異議を申し立てて変えることができます。今や、皆がスマートフォンという便利なインターフェイスを使うようになってきているのですから、これを使って簡単な文章を作りつつ、そのロケーションとつなげて、社会を動かすことができると思います。

Then, Mr. Mod told the story of 3.11. When he arrived at Tokyo On 11 March in 2011, no one told about the earthquake hit east Japan at Tokyo international airport. But looking at Twitter, he knew the disaster through friends’tweets. Timeline flew, and he thought, ”Where are all these tweets now? ” He already had written an essay on the hurricane Katrina hit on the southeast of the US and thought, it was incredible to give people platform to respond not only positive but also negative. Publishing magazine, it took too much time and costs. But now, technology developed, we get smartphone (or tablet-type device). This can bring together geography, photography and text. So here, “Hi” launched.

そして、モドさんは東日本大震災についても触れました。ちょうど2011年の311日に羽田に着いた時、誰も東日本を襲った地震のことを言ってはいませんでした。しかしツイッターを見た時、友人のツイートで災害を知りました。タイムラインは流れていき、モドさんはこう思いました。「これは今、どこからツイートされているのだろうか」
彼は、2005年頃に、アメリカの東南部を襲った巨大なハリケーン、カトリーナについてのエッセイを書いていました。そしてまた自然災害が発生している。ポジティブなだけでなくネガティブなことについても発信できるプラットフォームを作ることが不可欠だと思った、と言います。ただし、雑誌を発行するには時間もお金も掛かりすぎる。しかし、今や技術が発達して、スマートフォン(タブレット端末)があるのだから、地図と写真、そして文章を一緒にできる。こうして“Hi”を始めたのです。

 —4 month, 300,000words in 1,200 cities. These numbers were on top page of Hi.” As real time journalism, travelogue, archive and community, you can use variously. When you use “Hi,” take photos by your smartphone, and on your own account, post photos and describe the moment. Timelines are important, because we can easily search and retrieve from here. And it’s also important that the value of the archive, because there are unnecessary information around us. So, you can put a title, write a comment, and make the name of the group of articles as hashtag(#) on Twitter. When you read an article and want to get more information about it, push the button “tell me more.” Then, the writer will add story and you know more.

4ヶ月、300,000語、1,200の都市―これは、ある日の”Hi”のトップページで、サイト上にある期間、単語数、投稿された都市の数を示しています。リアルタイムのジャーナリズム、旅行記、アーカイヴ、そしてコミュニティとしても多彩な使い方ができます。“Hi”を使う時は、スマートフォンで写真を撮り、自分のアカウントから写真をアップしてその瞬間を言葉で描写します。タイムラインは重要で、ここから簡単に検索することができるからです。そしてアーカイヴする内容の価値も重要です、というのも我々の周りには不必要な情報も溢れているからです。そこで、タイトルをつけ、コメントを書き、ツイッター上のハッシュタグ(#)のように、ドキュメントに名前をつけてグループ化することができます。誰かのドキュメントを読んでもっと知りたいと思ったら、“tell me more”のボタンをクリックすれば、書き手は情報を加えてくれるでしょう。


workshop
On the workshop, Mr. Palmieri researched around SHIBAURA HOUSE, and chose the Subject, “Bridges of Shibaura.” Participants went out, took photos from different angles to the subject with their smartphones, and posted photos and comments on “Hi.” 
  * You can see this Tokyo mapping from here.

続いてのワークショップでは、パルミエリさんが事前にSHIBAURA HOUSE周辺をリサーチし、芝浦埠頭やレインボーブリッジがあることなどから、”Bridges of Shibaura”にテーマを設定。参加者たちは外へ出て、スマートフォンで違うアングルや場所から橋を撮影し、”Hi”に写真とコメントをアップしていきました。
 *実際のマッピングはこちらからご覧いただけます。



Came back to SHIBAURA HOUSE, participants discussed about the fieldwork. They realized different sides of the city.
Bridges of Shibaura had characters below, 
-different names: Tujinofuda-bashi, Yachiyo-bashi, Shiosai-bashi etc.
-designs
-colors: blue, white, red, rainbow (especially, rainbow color was repeated.)
-details (decorations)
-futuristic tunnels
And they had some questions. What were big blue pipes with bridges? Which was first designed, island or canal? There were many pathways, when were they constructed? And they also looked people, realized this area has different communities. “Hi” gave participants realization on space and time.

SHIBAURA HOUSEへ戻った後、参加者はフィールドワークについてディスカッション。気づいたことが沢山あったようです。
例えば、芝浦にある橋の特徴は、
・名称が違う(辻の札橋、八千代橋、しおさいばし等)
・色(青、白、赤、虹色:特に虹色は繰り返し使われている)
・細部(装飾)
・未来的なトンネル
また疑問点もあげられました。橋に付いている大きな青い管は何か? 土地と運河ではどちらが先にデザインされたのか? 通路が沢山あったがこれはいつ作られたのか?
そして、多くの子どもを目にしたように、この地域には異なるコミュニティが存在するという意見も。このように、”Hi”は空間と時間にまつわることを参加者に気づかせてくれたようです。


Mr.Parmieri and Mr. Mod told, “Hi” can make projects to people share private topic with others, or make platform to be critical. And they also invited the website ”Neighborland,” this was an approach to take action they related with. They will continue to build bridges over a lot of chances. 

最後に、パルミエリさんとモドさんがコメント。“Hi”は他人と個人的なトピックを共有するプロジェクトを行ったり、クリティカルなプラットフォームを作ることができます。そして彼らが関わった、ある行動を起こすための試みである“Neighborland”というウェブも紹介してくれました。このように、彼らは多くのチャンスに橋を掛け続けていくことでしょう。

Phase 2-1: Workshop by Suzanne Oxenaar


A lecture by Ms. Suzanne Oxenaar was organised on the 2nd November.
Ms. Oxenaar began her lecture with the Lloyd Hotel & Cultural Embassy, which she founded and acted as an artistic director. 
112日のレクチャーはスザンヌ・オクセナーさんによって行われました。レクチャーのスタートはオクセナーさんが創始者・アートディレクターとして関わられたLloyd Hotel & Cultural Embassyのケーススタディのお話しから。





The Lloyd Hotel is located on the waterfront of the port of Amsterdam. It was originally built to accommodate and conduct health checks of emigrants heading to South America. After the owner of the building Royal Dutch Lloyd was bankrupted in 1935, it was used to detain prisoners from the resistance movement against Germany during the Second World War. When the war was over, it was used as a general prison, and thereafter as a juvenile prison. 
It was once a closed and gloomy space, but in the 1990’s it was completely changed into an open space, as artists started to use the building for studios. Then in 2004, Ms. Oxenaar transformed it into the Lloyd Hotel & Cultural Embassy, a new type of building functioning as a hotel as well as a cultural embassy. The hotel aimed to be a promotional site for Dutch cultural value and its spirit. 

アムステルダム港の波止場に位置するロイドホテル。もともとは南米に向かう移民の健康診断・宿泊場として建設さ れました。1935年に建物の所有主であるロイド社が倒産した後は、第二次世界大戦中は対独抵抗運動により捕らえられた人々を収容する場所として使用され、終戦後は一般の刑務所として、またさらにその後には少年院として使用されました。

それまで陰鬱で閉塞的な空間だったその建物で すが、90年代に入ってからはアーティストのスタジオスペースとして利用されるようになり、一転して開放的な雰囲気を持った空間へと生まれ変わっていきま す。そして2004年、スザンヌ・オクセナーさんたちによってオランダの文化的精神・文化的価値への影響に寄与する場所として、「ホテル」であり、また 「文化大使館」であるという、まったく新しいタイプの建物Lloyd Hotel & Cultural Embassyが生まれました。


Ms. Oxenaar´s most important consideration when reconstructing the building as a hotel was to untie it from its dark history. Instead of overwriting its dark past, she creatively and playfully embedded the historical context into the interior designs. An open ceiling space was constructed at the center of the building, which created an open atmosphere. 
The hotel was decorated with contemporary design and art pieces, and a number of art events were organised at their spacious public space as well as in the guest rooms. Amongst the many artworks displayed in the hotel is a permanent installation by the Amsterdam based artist Atsuko Watanabe. 
The hotel adopted a unique style with one to five-star guest rooms co-existing throughout the building. A long bed for eight people and a grand piano, a loft room with a bath tub and a swing hanging in the center, a room that purposely place bathroom and toilet at its center… The space is filled with wide range of design items selected with a very playful Dutch taste, art events are organised regularly. Ms. Oxenaar created a place that is more than a hotel, where one can have experiences of time and space that differ a completely from everyday life. 

建物をホテルとして改築する際に最重要視されたテーマは「暗い歴史からの解放」。そのテーマを達成する上で、オクセナーさんたちは「暗い歴史」を上書きすることで消してしまうのではなく、遊び心を持ってインテリアの中に歴史の説明要素を入れるといった工夫をこらしました。

建物の中央部分を吹き抜けにすることで明るく開放的な空間を作り出し、たくさんのデザイン・現代アートがそこかしこにちりばめられ、巨大な公共スペースや各 個室を利用してさまざまなアートイベントが奨励されました。ホテル内では作品展示も行われ、アムステルダム在住の作家、渡部睦子さんによるインスタレー ションも常設してあります。 

一つ星から五つ星の客室が一つのホテルに混在するという他に類をみないスタイル、8人用の長いベッドとグランドピアノ、バスタブとブランコを中 心に置いた天井裏、あえて部屋の中心に置かれた浴室とトイレ。オランダらしい多彩で遊び心あふれるデザインで埋め尽くされ、さまざまなアートイベントが 開催されるこの空間。オクセナーさんは普段の生活とはまったく違う時間や空間とつながることのできる「ホテルを超えた場所」をつくりあげました。



After seeing a Japanese love hotel a long time ago, she was attracted to its system and interiors. It inspired her to make the LLOVE project in 2010 at Daikanyama, merging the LOVE from love hotel and with the L from Lloyd. 
The project aimed to develop a new type of guest room by Japanese and Dutch artists and designers. It attracted a lot of attention, as the unique and attractive guest rooms were not only there as a display, but welcomed people to stay over, functioning as a participatory installations. 

かつて日本でラブホテル目にした際に、そのシステムやインテリアに惹かれるものを感じた、というオクセナーさん。そこで得た着想を活かし、ラブホテルの「LOVE」にロイドホテルの「L」を加えた「LLOVE(ラブ)」プロジェクトを2010年、代官山にて行いました。

「新たな客室デザイン」を日蘭のクリエーターで実現させる、というこのプロジェクト。見るだけでなく実際に泊まれる、という「参加型の空間展示」という新しい手法と、独創的かつ魅力的な客室は話題を呼びました。


In 2011, Hotel The Exchange started with an aim to revitalise the local area, by being a cultural hub. Ms.Oxenaar and her colleagues replaced a red carpet, luxury hotel trademark, with a contemporary piece, and reimagined the hotel as a completely new space. The new carpet measured a total of 1000 meters, while each guest room was dressed up as if they were “fashion models”. Fashion students were invited to integrate their creative ideas with the space, as if making accessories, using experimental dressmaking techniques. 
The city of Amsterdam put their trust fully in Ms. Oxenaar´s abilities, and the unique hotel was made with a staggering construction costs. 

議会からのオファーによって2011年にスタートしたホテル「the exchange」は、アムステルダムという都市全体を一つのホテルによって変えるためのプロジェクトです。2011年にスタートしたホテル「the exchange」は、文化の発信地となることで地域の雰囲気を変える狙いがあります。オクセナーさんたちは、高級ホテルの伝統である 格式張った「赤い絨毯」の代わりに、さまざまなテキスタイルを自由に使い、同じファブリックでも斬新なデザインのカーペットを配置し、まったく違った印象を持つ空間をつくりました。総距離にして1000mにも渡るテキスタイルを使用し、まるでファッションモデルのように飾られた客室。ファッション科の学生たちをプロジェクトに組み入れ、さまざまな服飾技術を応用してアクセサリーをつくるように、感性的なアイデアをテキスタイルと空間に落とし込んでいきました。

アムステルダムという都市全体がオクセナーさんを信頼し、多額の総工費のもとに独創的なホテルが完成しました。


After the lecture, a simple dialogue-based workshop was conducted where Ms. Oxenaar addressed each participant with questions. 
The first set of questions was: “How do you go to sleep?” “What is important for you to achieve a good sleep?” 
The participants’ response reflected their habits and preferences. “I sleep reading a book.” “I come home late at night so I sneak into the bed, to not wake up my partner.” “I leave the window open so I can enjoy having the cat coming from outside entering my duvet.” 
Ms. Oxenaar replied. “To think about sleep is a good starting point to consider ways to make a comfortable space. Hotel guests go through unfamiliar environments, before arriving at their guest rooms. They tend to be in a state of tenseness.”

講義の後には、オクセナーさんの問いかけに参加者ひとりひとりが応えていくという、対話形式のシンプルなワークショップが行われました。

オクセナーさんからの最初の質問は、「あなたはどうやって眠りにつきますか?」「あなたにとって<よい眠り>のために重要なものは何ですか?」というもの。

参加者は、「本を読みながら寝ます」「深夜に帰ってきてパートナーを起こさないように布団にもぐりこみます」「窓を開けたままにしておいて、猫が外から布団入ってくるのが好きです」など、個人的な習慣や好みから自分の睡眠について答えます。

それに対してオクセナーさんは、「<睡眠>について思いを巡らせることは、人々に心地よさ・快適さを与える空間づくりの良いきっかけになります。なぜなら、ホテルに宿泊する人々は皆、普段とは異質な環境を経て各自の部屋へ到着するからです。彼らは一様に気が張っているものなのです。」と答えます。


The next question was: “What comes to your mind when you hear the phrase typically Japan?” And the last question followed: “Is there any building with a distinguishing character in the area of your residence?” After responding to the questions, and with a basis in what we had heard, we brainstormed a new hotel under the theme “what if we build a hotel in the Saga prefecture?”
Ms. Oxenaar continued: “when I start projects, I start with things we talked about at this workshop. If you start thinking from things close to you, you can be yourself.”


次の質問は、「<典型的な日本>と聞いて、具体的に何を思い浮かべますか?」

そして最後の質問は、「あなたの住んでいるところのまわりに、特徴的な家や建物はありますか?」参加者がそれぞれ自分の生活や経験から答えを出した後、それらのアイデアを活かしつつ「佐賀県にホテルを建てるとしたら」というテーマで、新しいホテルの部屋を考えました。

ホテルの案について皆で話し合った後、オクセナーさんからコメントをいただきました。「プロジェクトを始めるとき、思いを巡らせる起点はいつもこのワークショップで話したようなことです。自分に近いところから考え始めれば、自分の気持ちに正直になれるものです。」



In the projects so far, Ms. Oxenaar reconstructed an old but unique building, and created unconventional but comfortable rooms. She finds inspiration by looking at characteristics of cultures and architecture that is all around us, which we take it for granted.


オクセナーさんはこれまでのプロジェクトで、使い古された一風変わった建物を改築し、どことなく不思議で、それでいて安心感のある空間をつくってきました。身の回りに自然と浸透している特徴的な文化や建物たちに目を向ける姿勢に、そんな発想の源を感じることができました。